Nuftur hat geschrieben:
blaubaersurfen hat geschrieben:
https://youtu.be/3FDtNkLlZaA?feature=shared
OK, der Kobie meint, die Aussage "not our strategy anymore" bezöge sich nicht auf DSLR, sondern darauf, dass man nicht mehr mit dem optischen Sucher als Merkmal werben könne (weil die Jugend auf Displays abfährt). Das wäre die bestmögliche Interpretation. Das meinte ich auch, als ich von zweideutigen Formulierungen sprach, denn sie wurde mit Umsatz verknüpft (für mich ist die Eigenschaft des Suchers unabhängig vom Umsatz).
VG Nuftur
Ich stimme Kobies Interpretation nicht zu.
Wenn der Absatz mit "
Franchement, cela ne fait plus partie de notre stratégie actuelle -point" („
Um ehrlich zu sein, ist das nicht mehr Teil unserer aktuellen Strategie“ -Punkt) enden würde, könnte man ihn so interpretieren: „Die Hervorhebung von Dingen wie dem optischen Sucher ist nicht mehr Teil unserer aktuellen Strategie“.
Der Absatz endet jedoch mit "
Franchement, cela ne fait plus partie de notre stratégie actuelle, car les ventes dans ce domaine [se] réduisent" („
Um ehrlich zu sein, ist das nicht mehr Teil unserer aktuellen Strategie, da die Verkäufe in diesem Bereich rückläufig sind“). Der letzte Teil des Satzes, die kausale Beziehung zwischen dem Rückgang der Verkäufe und dem, was nicht mehr Teil der aktuellen Strategie ist, zeigt, dass das, was nicht mehr Teil der aktuellen Strategie ist, die Spiegelreflexkamera ist (weil die Verkäufe zurückgehen), und nicht die Hervorhebung von Dingen wie dem optischen Sucher.
Der französische Text ist nicht zweideutig. Du kannst mir vertrauen, ich bin Franzose.